Мексиканский переводчик, сопровождавший президента Мексики Фелипе Кальдерона в ходе визита в США, допустил неточности, исказившие смысл речи главы государства, сообщает 20 мая Associated Press. Так, комментарии Кальдерона по поводу нового иммиграционного законодательства в штате Аризона в переводе прозвучали резче, чем предполагалось.

Во время выступления президента слова Кальдерона были переведены следующим образом: "Некоторые члены общества все еще живут в тени, поскольку такие законы, как те, что введены в Аризоне, приводят к дискриминации наших соотечественников". Такой перевод услышали американские телезрители.

Через несколько часов был опубликован официальный текст речи Кальдерона. В нем говорится: "Многие [из трудовых мигрантов], несмотря на вклад в экономическую и социальную жизнь США, все еще живут в тени, а изредка, как в Аризоне, даже сталкиваются с дискриминацией".

Член делегации Кальдерона, попросивший журналистов не раскрывать его имени, заявил Associated Press, что в этот раз делегацию сопровождал не тот переводчик, который обычно выполняет эти функции.

Закон, вызвавший возмущение мексиканских властей, должен вступить в силу летом. Согласно подписанному губернатором Аризоны тексту документа, полицейские получат право проверять документы у людей, по отношению к которым возникают сомнения в легальности их пребывания на территории США. Отсутствие документов может стать поводом для задержания и депортации. Правозащитники уверены, что этот закон дает почву для дискриминации.